Przetłumacz film

Kinowe premiery, ulubione firmy zagranicznych produkcji czy też ulubione zagraniczne seriale – ich oglądanie jest możliwe właśnie dzięki tłumaczeniom audiowizualnym. Przekonamy się jak można dzięki tym tłumaczeniom zwiększyć zasięg oraz jak takie tłumaczenia przebiegają.

Tłumaczenia audiowizualne zwiększają zasięg

Tłumaczenia audiowizualne wyróżniają się multimedialnym źródłem przekazu. Łączy on w sobie język, muzykę, obraz oraz barwę. Jest to nie tylko przekład filmów, serialu czy też sztuk teatralnych, ale także programów telewizyjnych, relacji ze stron internetowych, imprez sportowych, a nawet oprogramowań.

Tłumaczenia audiowizualne są również dbaniem o wizerunek firmy poprzez tłumaczenie profesjonalne biznesowych prezentacji czy też spotów, które promując przedsiębiorstwo. Tłumaczenia audiowizualne prekursorskie zaczęły powstawać razem z rozwojem prężnym kina oraz technologii pod koniec dziewiętnastego wieku. Często pierwsze tłumaczenia się odbywały na bieżąco w sali kinowej, gdzie wyznaczona osoba tłumaczyła na żywo publiczności fabułę. Tłumczenia audiowizualne wykonasz dzięki wspołpracy z wyspecjalizowana firmą https://alingua.pl/tlumaczenie-audiowizualne/.

Jak wygląda profesjonalne tłumaczenie audiowizualne?

W tłumaczeniu audiowizualnym nie chodzi jedynie o „sztywny” oraz dosłowny przekład dialogów. Nie byłyby one dla widzów w pełni zrozumiałe. Przekonać się możemy o tym podczas oglądania filmy, w którym tłumaczenie tekstów zostało dokonane przez automat. Jest ono dosłowne i przez to pełne zupełnie niezrozumiałych treści dla widzów.

W zawodzie audiowizualnego tłumacza liczy się nie tylko sama znajomość języka źródłowego oraz docelowego zarówno w piśmie, jak i także w mowie. Podczas dokonywania przekładu na tłumacza czeka cały szereg trudności, z którymi musi sobie umieć poradzić, aby wypowiedzi aktorów dla widza były jasne oraz miały sens. Jedną z takich trudności jest konieczność oddzielenia istotnych informacji od tych, które nie mają kompletnego znaczenia czy też wręcz mogłyby przeszkadzać w odbiorze prawidłowym treści.

Należy pamiętać, że każdy język ma swoją specyfikację. Tłumaczenia audiowizualne ma za zadanie wyeliminowanie czy też modyfikację fragmentów tekstów oryginalnych tak, aby te docelowe stały się w pełni przejrzyste. Do dyspozycji tłumacz audiowizualny ma wiele przeróżnych technik tłumaczeniowych, które niwelują różnice morfologiczne, gramatyczne i fonetyczne między poszczególnymi językami.

Tłumacz, podczas pracy nad przekładem tekstu ze źródłowego języka na język docelowy, będzie musiał podjąć decyzję co do tego, jak mocno w tekst powinien ingerować. Całkiem inaczej wykonuje się przekład audiowizualny na potrzeby filmu przygodowego czy też komedii, a inaczej w przypadku dokumentalnego filmu. W przypadku fabularnych filmów tłumacz może zachować sobie pewną dowolność. Jednak warunek jest taki, że nie zmieni się sam sens przekładu. Filmy tego typu muszą spełniać swoją rolę. Zależnie od gatunku muszą wzruszać, bawić oraz także przerażać. Tłumacz może w takim przypadku się bawić językiem, tworząc dzieło o wydźwięku oczekiwanym oraz wyjątkowym stylu.

Z kolei przygotowują dubbing dla filmu czy też napisy musimy zwrócić uwagę na pewne fakty. Tutaj poza formą liczy się także treść. Nie można zatem ingerować w tekst. Pojęcia techniczne, nazwy własne, fakty czy też zjawiska muszą zostać zachowane, aby widzów nie wprowadzać w błąd.

Kolejny bardzo ważny aspekt w tłumaczeniach audiowizualnych to konieczność dopasowania długości tłumaczenia do zmieniających się szybko na ekranie obrazów. Największe znacznie ma to w przypadku tworzenia dokładnych napisów do filmu. Należy pamiętać, że znacznie szybciej odbieramy dźwiękowy zapis, niż czytamy. Napisy za długie zmuszają widza do skupienia się właśnie na nich. Zanim je przeczytamy oraz zrozumiemy, na ekranie już się pojawia następna scena i następny dialog.

Tłumacz audiowizualny musi potrafić nie tylko skondensować wypowiedzi do długości optymalnej, ale także podzielić je odpowiednio na krótsze fragmenty (przyjmuje się, że napisy powinny zajmować maksymalnie dwie linijki tekstu i nie więcej liczyć niż trzydzieści osiem znaków), wybrać czcionkę, a do tego umieścić napisy w odpowiednim miejscu na ekranie.

Jak widać tłumaczenia audiowizualne nie są takie proste jakby mogło się wydawać. Tłumacz audiowizualny nie ma tak łatwo. Musimy się napracować, aby uzyskać efekt idealny. W naszym kraju na całe szczęście znajdziemy sporo godnych polecenia tłumaczy, którzy zajmują się tłumaczeniami audiowizualnymi. Musimy dokonać dokładnej analizy i wybrać tłumaczy mogących potrafić się pozytywnymi opiniami. Pomocny okaże się oczywiście Internet.

[Głosów:0    Średnia:0/5]

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here